ÜBER DIESEN DIENST


Shane London  B.A. (Hons)  M. Lt. St.
Übersetzer, akkreditiert von der National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australien)

Was ich tue und nicht tue


Wie der Titel meiner Site schon sagt, biete ich ein Deutsch>Englisch Übersetzungsdienst. Ich mache keine Übersetzungen ins Deutsch. Ich bin in Australien geboren und ausgebildet and bin auch mit Englisch als Muttersprache aufgewachsen. Obwohl es bestimmt Ausnahmen gibt, arbeiten professionelle Übersetzer nur in die eine Richtung, und zwar in ihre Muttersprache. Also, I übersetze Dokumente nur in meine Muttersprache (d.h. Englisch) Ich bin auch kein Dolmetscher, obwohl ich doch Deutsch spreche. Das Dolmetschen und Übersetzen sind getrennte Aktivitäten und werden deshalb getrennt akkreditiert. Manche Übersetzer, aber, tun beides. Ich bin seit 1996 als Deutsch>Englisch Übersetzer akkreditiert. Seitdem habe ich verschiedenartiges Material übersetzt, während ich als Auftragnehmer für eine Argentur arbeitete. Ich habe auch das Editieren gemacht. (d.h. Texte geprüft, die schon vorher ins Englische übersetzt worden sind.) Um genau festzustellen, was ich überhaupt übersetze, bitte lesen Sie meine Seite genannt Was ich übersetze

Disponibilität


Ich bin nur teilzeitlich als Übersetzer beschäftigt. Ich habe auch einen ganztägigen Beruf, der keinen Zusammenhang mit meinen Übersetzungsaktivitäten hat. Ich nehme auch Aufträge aus Argenturen. Das heißt, daß ich nicht alle Aufträge, die durch diese Website erzeugt werden, automatisch annehmen kann. Es könnte sein, daß mein Arbeitslast schon voll ist, oder ich könnte vielleicht glauben, daß ich nicht genügende Kenntnisse habe, um deinen Auftrag anzunehmen. Um genau festzustellen, was für Material ich nicht übersetze, bitte klicken Sie here.   Bitte warten Sie deshalb bis Sie meine E-mail, Fax or Telefonanruf bekommen haben, um zu vergewissen daß ich deinen Auftrag angenommen habe. Ich bin normalerweise während des Jahres frei, außer für ungefähr eine Woche zu Weihnachten.
 
 

Meine Gebühren

Es kostet $25 AUD für jede 100 Wörter des urspünglichen Deutschen Texts.  Das Minimum ist $30. Irgendwelche Daten, Adressen, Telefonnummer oder andere Ziffern oder Kodes, die im übertragenem Text erscheinen, werden auch als Wörter angesehen, da ich sie tippen muß, auch wenn ich Sie nicht übersetzen muß. Wenn die gleiche Briefblattvordruckinformation an mehreren Seiten eines langen Dokuments erforderlich ist, wird ein Rabatt gegeben. Auch kommt es manchmal vor, daß was zum größten Teil das gleiche Dokument ist, als mehrere getrennte Dokumente je mit kleinen Änderungen übersetzt werden muß. Bei solchen Fällen, wo es um viel Schneiden und Kleben handelt, wird ein großes Rabatt gegeben, obwohl die Dokumente immer noch als verschiedene Dokumente angesehen werden. Ich ziehe es vor, die Worte selbst to zahlen, denn meiner Meinung nach tendieren die Wortzahlungsprogrammen die Worte falsch zu zahlen. Dieses System sollte Sie ermöglichen, die Kosten des Auftrags für Sie selbst zu schätzen. Falls Sie aber eine Preisangabe möchten, bitte schiken Sie mir eine Kopie des Texts zum Übersetzen mit E-mail, Fax oder normaler Post. Siehe meine Link Kontaktinformation für Details. Falls Sie die Übersetzung in weniger als ein paar Tage brauchen, ist eine Dringlichkeitsgebühr von 20% möglicherweise zu bezahlen.   Bei mir gibt es keine Mehrwertssteuer zu bezahlen.
 
 

Wie lange dauert es?

Das hängt von der Länge des Texts und dem Schwierigkeitsgrad ab. Manche kurzen Texte können innerhalb zwei Tage or sogar über Nacht übersetzt werden. Für Übersetzungen mittlerer Länge oder länger, benötige ich normalerweise wenigstens eine Woche. Trotzdem, brauchen oft die juristischen und medizinischen Übersetzungen sehr viel Forschung, auch für relativ kurze Texte. Auch könnte ich zu irgendeiner Zeit mehr als den einen Auftrag zu erledigen. Aus diesen Gründen ist eine Dringlichkeitsgebühr von 20% möglicherweise zu bezahlen, falls Sie die Übersetzung in weniger als ein paar Tage benötigen. Auf jeden Fall, versuche ich alle Aufträge so schnell wie möglich zu erledigen.
 
 

Übergabe der Übersetzungen


Erledigte Übersetzungen können per E-mail, Fax, normale Post oder mit der Hand geliefert, wenn Sie sich in Sydney Stadtzentrum befinden. Ich arbeite auch während des Tages im Sydney Stadtzentrum und bin bereit Aufträge abzuholen, wie bereits der Fall ist bei einer Argentur, mit der ich als Auftragnehmer schon arbeite.
 
 

Zahlungsbedingungen


Bezahlung wird vor der Lieferung der Übersetzung nicht gefordert. Ich werde Ihnen die entgültigen Kosten des Auftrags entweder bei der Lieferung mitteilen oder kurz danach. Ich bitte um Bezahlung Ihrer Rechnung innerhalb 21 Tage. Irgendwelche Schecks oder Zahlungsanweisungen, die vom Ausland kommen, können in Australischen Dollars, US Dollars oder Euro geschrieben werden.
 
 

Zurück nach oben




Letztes Update:  15 Januär,,  2003






                                                     Home  |   Was ich übersetze    |  Résumé  |  Kontaktinformation  | Meine Ressourcen

                     Andere Deutsch>Englisch ÜbersetzerRessourcen für ÜbersetzerInteressante australische SitesWas Sie jetzt tun sollen
 

Vielen Dank für Ihren Besuch. Hoffentlich haben Sie die Informationen hier nützlich gefunden.
 
 

Wenn Sie Bemerkungen oder Vorschläge haben, E-mail an  shane@spin.net.au

Diese Seite wurde mit Netscape Navigator Gold geschaffen