Shane London B.A. (Hons) M. Lt. St.
Übersetzer, akkreditiert von der National Accreditation Authority
for Translators and Interpreters (Australien)
Wie der Titel meiner Site schon sagt, biete ich ein Deutsch>Englisch
Übersetzungsdienst. Ich mache keine Übersetzungen ins Deutsch.
Ich bin in Australien geboren und ausgebildet and bin auch mit Englisch
als Muttersprache aufgewachsen. Obwohl es bestimmt Ausnahmen gibt, arbeiten
professionelle Übersetzer nur in die eine Richtung, und zwar in ihre
Muttersprache. Also, I übersetze Dokumente nur in meine Muttersprache
(d.h. Englisch) Ich bin auch kein Dolmetscher, obwohl ich doch Deutsch
spreche. Das Dolmetschen und Übersetzen sind getrennte Aktivitäten
und werden deshalb getrennt akkreditiert. Manche Übersetzer, aber,
tun beides. Ich bin seit 1996 als Deutsch>Englisch Übersetzer akkreditiert.
Seitdem habe ich verschiedenartiges Material übersetzt, während
ich als Auftragnehmer für eine Argentur arbeitete. Ich habe auch das
Editieren gemacht. (d.h. Texte geprüft, die schon vorher ins Englische
übersetzt worden sind.) Um genau festzustellen, was ich überhaupt
übersetze, bitte lesen Sie meine Seite genannt Was
ich übersetze
Ich bin nur teilzeitlich als Übersetzer beschäftigt. Ich
habe auch einen ganztägigen Beruf, der keinen Zusammenhang mit meinen
Übersetzungsaktivitäten hat. Ich nehme auch Aufträge aus
Argenturen. Das heißt, daß ich nicht alle Aufträge, die
durch diese Website erzeugt werden, automatisch annehmen kann. Es könnte
sein, daß mein Arbeitslast schon voll ist, oder ich könnte vielleicht
glauben, daß ich nicht genügende Kenntnisse habe, um deinen
Auftrag anzunehmen. Um genau festzustellen, was für Material ich nicht
übersetze, bitte klicken Sie here.
Bitte warten Sie deshalb bis Sie meine E-mail, Fax or Telefonanruf bekommen
haben, um zu vergewissen daß ich deinen Auftrag angenommen habe.
Ich bin normalerweise während des Jahres frei, außer für
ungefähr eine Woche zu Weihnachten.
Es kostet $25 AUD für jede 100 Wörter des urspünglichen
Deutschen Texts. Das Minimum ist $30. Irgendwelche Daten, Adressen,
Telefonnummer oder andere Ziffern oder Kodes, die im übertragenem
Text erscheinen, werden auch als Wörter angesehen, da ich sie tippen
muß, auch wenn ich Sie nicht übersetzen muß. Wenn die
gleiche Briefblattvordruckinformation an mehreren Seiten eines langen Dokuments
erforderlich ist, wird ein Rabatt gegeben. Auch kommt es manchmal vor,
daß was zum größten Teil das gleiche Dokument ist, als
mehrere getrennte Dokumente je mit kleinen Änderungen übersetzt
werden muß. Bei solchen Fällen, wo es um viel Schneiden und
Kleben handelt, wird ein großes Rabatt gegeben, obwohl die Dokumente
immer noch als verschiedene Dokumente angesehen werden. Ich ziehe es vor,
die Worte selbst to zahlen, denn meiner Meinung nach tendieren die Wortzahlungsprogrammen
die Worte falsch zu zahlen. Dieses System sollte Sie ermöglichen,
die Kosten des Auftrags für Sie selbst zu schätzen. Falls Sie
aber eine Preisangabe möchten, bitte schiken Sie mir eine Kopie des
Texts zum Übersetzen mit E-mail, Fax oder normaler Post. Siehe meine
Link Kontaktinformation für Details.
Falls Sie die Übersetzung in weniger als ein paar Tage brauchen, ist
eine Dringlichkeitsgebühr von 20% möglicherweise zu bezahlen.
Bei mir gibt es keine Mehrwertssteuer zu bezahlen.
Das hängt von der Länge des Texts und dem Schwierigkeitsgrad
ab. Manche kurzen Texte können innerhalb zwei Tage or sogar über
Nacht übersetzt werden. Für Übersetzungen mittlerer Länge
oder länger, benötige ich normalerweise wenigstens eine Woche.
Trotzdem, brauchen oft die juristischen und medizinischen Übersetzungen
sehr viel Forschung, auch für relativ kurze Texte. Auch könnte
ich zu irgendeiner Zeit mehr als den einen Auftrag zu erledigen. Aus diesen
Gründen ist eine Dringlichkeitsgebühr von 20% möglicherweise
zu bezahlen, falls Sie die Übersetzung in weniger als ein paar Tage
benötigen. Auf jeden Fall, versuche ich alle Aufträge so schnell
wie möglich zu erledigen.
Erledigte Übersetzungen können per E-mail, Fax, normale
Post oder mit der Hand geliefert, wenn Sie sich in Sydney Stadtzentrum
befinden. Ich arbeite auch während des Tages im Sydney Stadtzentrum
und bin bereit Aufträge abzuholen, wie bereits der Fall ist bei einer
Argentur, mit der ich als Auftragnehmer schon arbeite.
Bezahlung wird vor der Lieferung der Übersetzung nicht gefordert.
Ich werde Ihnen die entgültigen Kosten des Auftrags entweder bei der
Lieferung mitteilen oder kurz danach. Ich bitte um Bezahlung Ihrer Rechnung
innerhalb 21 Tage. Irgendwelche Schecks oder Zahlungsanweisungen, die vom
Ausland kommen, können in Australischen Dollars, US Dollars oder Euro
geschrieben werden.
Letztes Update: 15 Januär,, 2003
Home | Was ich übersetze | Résumé | Kontaktinformation | Meine Ressourcen
Andere Deutsch>Englisch Übersetzer
| Ressourcen für Übersetzer
| Interessante australische
Sites | Was Sie jetzt tun
sollen
Vielen Dank für Ihren Besuch. Hoffentlich haben Sie die Informationen
hier nützlich gefunden.
Wenn Sie Bemerkungen oder Vorschläge haben, E-mail an shane@spin.net.au
Diese Seite wurde mit Netscape Navigator Gold geschaffen